
385གཙང་རོང་གཏེར་གསར་བླ་མ་ཞི་དྲག་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པའི་འཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། །
45-6-327
༄༅། །གཙང་རོང་གཏེར་གསར་བླ་མ་ཞི་དྲག་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པའི་འཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །གཙང་རོང་གཏེར་གསར་བླ་མ་ཞི་དྲག་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པའི་འཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། །སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ། །འཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་ཀརྨ་གུ་རུ་ལ། །གུས་པས་བཏུད་ནས་གང་དེའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི། །གཏེར་སྲུང་མཆོད་པའི་རིམ་པ་འདྲི་བར་བྱ། །དེའང་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཀརྨ་གུ་རུ་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་ཐབས་གཏེར་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་དུས་ཅུང་ཟད་སྦ་ཚུལ་གནང་བ་རྒྱུན་འབྱམས་སུ་སོང་བའི་ཡི་གེ་སོགས་ཁ་གསལ་མི་འདུག་རུང་། ཀརྨ་གུ་རུ་བསྒྲུབ་པར་འཚུབ་ཆའི་རྣམ་པའང་ཐོ་རེ་ཡོང་འདུག་པ། རིགས་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ་ཡན་ཆད་དུ་སྲུང་མ་ཚོར་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་མཆོད་པ་མཛད་པ་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས་མ་ངེས་པའི་མཆོད་གཏོར་ཆད་སྐྱོན་དུ་འདུག་པས་ཁམ་བུ་ལུང་གི་རོང་བཙན་ཁ་བ་དཀར་པོ་དང་། ཀླུ་མོ་ལྕམ་མོ་འབུམ་བཟའ་གཉིས་ལ་གཏོར་བསྔོས་བྱ་དགོས་གསུང་བ་རྗེ་བླ་མ་པདྨ་དབང་གི་ཞལ་ལས་ཐོས་ཤིང་།ལྷང་ལྷང་གི་བདུད་ལ་གཏོར་མ་ཆད་ན་འཚུབ་ཡོང་བ་ཁོ་བོས་དངོས་སུ་གྲུབ་པས། བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བར་བྱེད་པ་ལ། བདུད་ལ་བདུད་བཤོས་ནག་པོ་ཟླུམ་པོ་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ། རོང་བཙན་ལ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་དམར་པོ། ཀླུ་ལ་(༢ན)ཀླུ་གཏོར་དཀར་པོ་སྦྲུལ་གྱིས་འཁྱུད་པ། གསུམ་ག་ལ་མཐེབ་སྐྱུས་བསྐོར་བ་མཆོད་པ་སོགས་བཤམས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། ཐུགས་ལས་འཕྲོས་པའི་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་གྱིས།མཆོད་གཏོར་རྣམས་ཀྱི་མ་དག་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །ཨ་དང་ཨོཾ་ལས་བྷནྡྷ་རིན་ཆེན་
45-6-328
སྣོད། །ཤ་ཁྲག་དང་ནི་བདུད་རྩི་ཀླུ་སྨན་གྱུར། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ལྷང་ལྷང་མཚམས་ཕུག་གནས་དང་ཁམ་བུ་ལུང་། །གནས་ཆོས་སྲུང་བར་ཨྱོན་ཆེན་པོ་ཡི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་པོ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་གནས་འདིར་ད་ཚུར་སྤྱོན། །རུ་ཏྲ་དུང་ཤུ་ལ་ཙ་ནཱ་ག་ཕུཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་ནི། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་དང་། །ཤ་ཆེན་དུད་པ་ཚུལ་ཆེན་སྣང་གསལ་འབར། །མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་སྤུངས། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་ཚོགས། །བཙན་རྟ་དམར་པོ་བདུད་ཀྱི་རྟ་ནག་པོ། །སྒ་སྲབ་ཆས་མཛེས་གོ་མཚོན་དར་ནག་གོས། །སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཕྱི་ནང་ཚོགས་མཆོད་ཀྱིས། །སྟོབས་ལྡན་བདུད་བཙན་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྩི་སྨན་དྲི་ལྡན་མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བཀྲ། །ཙན་(༢བ)དན་ཛཱ་ཏི་སྤོས་དཀར་དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས། །ཤེལ་ས

【现代汉语翻译】
385、གཙང་རོང་གཏེར་གསར་བླ་མ་ཞི་དྲག་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པའི་འཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། །（此为标题，指的是གཙང་རོང་新宝藏中寂静与忿怒上师二者的护法供养仪轨。）
༄༅། །གཙང་རོང་གཏེར་གསར་བླ་མ་ཞི་དྲག་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པའི་འཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། །（此为重复标题。）
༄༅། །གཙང་རོང་གཏེར་གསར་བླ་མ་ཞི་དྲག་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པའི་འཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། །（此为再次重复标题。）
三身总集无死寿天神，
事业猛厉噶玛古汝前，
恭敬顶礼祈请彼之甚深法，
护藏供养次第今当问。
彼乃三身总集莲花生大士（མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་，Mtsho skyes rdo rje）与噶玛古汝（Karma guru）二者的护法供养方法，宝藏发掘者仁波切（rin po che）曾略作隐秘，以致文字流传不广，不够明确。然而，修持噶玛古汝时，偶有出现纷乱之相。自持明语自在（rigs 'dzin ngag gi dbang po）起，便有供养护法及眷属之举，后学者或有遗漏供品，导致供养出现缺失。因此，需向康布隆（khams bu lung）之荣赞卡瓦噶波（rong btsan kha ba dkar po）与龙女拉姆阿姆彭赞（klu mo lcam mo 'bum bza'）二者献供，此乃杰喇嘛贝玛旺（rje bla ma pad+ma dbang）之教言。若对朗朗（lhang lhang）之魔不作供养，则会生起纷乱，此乃我亲身经历。故当供养魔、赞、龙三者。对魔供黑圆魔食，顶端略弯；对荣赞供红色三角食子；对龙（2n）供白色蛇缠龙食。三者皆以拇指印环绕，陈设供品等，加持之：
从心间化现的རཾ་（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，火）、ཡཾ་（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，风）、ཁཾ་（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，空）三字，
焚烧、抛洒、洗涤供品之不净。
从ཨ་（藏文，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，无生）和ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，圆满）化现珍宝
器皿，化为血肉与甘露、龙药。
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体：om ah hum，梵文罗马拟音：om ah hum，身语意） 迎请：
朗朗界处所与康布隆，
为护持此地之莲师，
于莲师前立誓之魔赞龙三者，
无碍降临此处。
རུ་ཏྲ་དུང་ཤུ་ལ་ཙ་ནཱ་ག་ཕུཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：rudra dung shu la tsa nAga phuH sa pa ri vA ra sa mA jaH，梵文罗马拟音：rudra dung shu la tsa nAga phuH sa pa ri vA ra sa mA jaH，罗刹、海螺、三叉戟、蛇，普，及其眷属降临）
献供：
血供水、权势之花，
大肉烟、盛大明亮之光，
胆汁香水、血肉堆积之食物，
腿骨号、颅骨鼓、钹、音乐之声。
红色赞马、黑色魔马，
鞍辔装饰精美，盔甲黑绸衣。
药酒食子内外会供轮，
令大力魔赞二者誓言圆满。
香药供水鲜花盛开，
檀香肉豆蔻白香云雾缭绕，
水晶（2b）

【English Translation】
385、གཙང་རོང་གཏེར་གསར་བླ་མ་ཞི་དྲག་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པའི་འཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། ། (This is the title, referring to the ritual of offering to the Dharma protectors of the two gurus, peaceful and wrathful, in the new treasures of gTsang rong.)
༄༅། །གཙང་རོང་གཏེར་གསར་བླ་མ་ཞི་དྲག་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པའི་འཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། ། (This is a repeated title.)
༄༅། །གཙང་རོང་གཏེར་གསར་བླ་མ་ཞི་དྲག་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པའི་འཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། ། (This is the title repeated again.)
The three bodies are the embodiment of the immortal life deity,
The powerful activity is before Karma Guru,
Humbly prostrate and pray for his profound Dharma,
Now ask about the order of offering to the treasure protectors.
That is the method of offering to the treasure protectors of the three-body collection, Lotus Vajra (མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་, Mtsho skyes rdo rje) and Karma Guru, the treasure revealer Rinpoche (rin po che) once made a slight concealment, so that the text is not widely spread and not clear enough. However, when practicing Karma Guru, there are occasional appearances of chaos. Since the master of awareness Ngagi Wangpo (rigs 'dzin ngag gi dbang po), there have been offerings to the Dharma protectors and their retinues, and later practitioners may have missed offerings, resulting in defects in the offerings. Therefore, offerings must be made to Rongtsen Kawa Karpo (rong btsan kha ba dkar po) of Khambu Lung (khams bu lung) and the Dragon Lady Lhamo Bumpa (klu mo lcam mo 'bum bza'), which is the teaching of Je Lama Pema Wang (rje bla ma pad+ma dbang). If offerings are not made to the demon of Lhanglhang (lhang lhang), chaos will arise, which I have personally experienced. Therefore, offerings are made to the three: demons, tsan, and dragons. Offer a black round demon food with a slightly curved top to the demons; offer a red triangular torma to the rongtsen; offer a white dragon torma entwined with snakes to the dragons (2n). All three are surrounded by thumbprints, and offerings are arranged, etc., to bless them:
From the heart, the three syllables རཾ་ (Tibetan, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: ram, fire), ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: yam, Romanized Sanskrit: yam, wind), ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari: kham, Romanized Sanskrit: kham, space) are emanated,
Burning, scattering, and washing away the impurities of the offerings.
From ཨ་ (Tibetan, Devanagari: a, Romanized Sanskrit: a, unborn) and ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: om, Romanized Sanskrit: om, complete) transform into precious
vessels, transforming into flesh and blood, nectar, and dragon medicine.
ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari: om ah hum, Romanized Sanskrit: om ah hum, body, speech, and mind) Inviting:
Lhanglhang boundary place and Khambu Lung,
For the protection of this place, Guru Rinpoche,
The three demons, tsan, and dragons who vowed before Guru Rinpoche,
Come to this place without hindrance.
རུ་ཏྲ་དུང་ཤུ་ལ་ཙ་ནཱ་ག་ཕུཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: rudra dung shu la tsa nAga phuH sa pa ri vA ra sa mA jaH, Romanized Sanskrit: rudra dung shu la tsa nAga phuH sa pa ri vA ra sa mA jaH, Rakshasa, conch, trident, snake, phuH, and its retinue come)
Offering:
Blood offering water, power flower,
Great meat smoke, great bright light,
Bile perfume, piled up food of flesh and blood,
Leg bone horn, skull drum, cymbals, music sound.
Red Tsen horse, black demon horse,
Saddle and bridle are beautifully decorated, armor and black silk clothes.
Medicine wine torma inner and outer feast wheel,
Fulfill the oath of the powerful demon and Tsen.
Fragrant medicine offering water flowers bloom,
Sandalwood nutmeg white incense clouds linger,
Crystal (2b)

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་སྣང་གསལ་ཀླུ་སྨན་དྲི་ཆབ་དང་། །རོ་བརྒྱའི་ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་འཁྲོལ། །དར་ཟབ་རིན་ཆེན་སྐྱེད་ཚལ་ནགས་སྨན་ལྗོངས། །ཆུ་ཀླུང་མཚོ་དང་རུས་སྦལ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སྦྱར་བའི་ཚོགས་གཏོར་གྱིས། །ཀླུ་ཆེན་ལྕམ་མོ་འབུམ་བཟའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨཱོཾ་རུ་དྲ་དུ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་དང་། གོང་གི་སྔགས་གཤམ་དུ། མ་ཧཱ་པཉྩ་དང་རཀྟའང་སྦྱར་ཏེ་འབུལ། །བཙན་ལ། ཨཱོཾ་ཤུ་ལ་ཙ་རྟཱ་ཙ་སོགས་ཀྱིས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་། ཀླུ་ལ་ནཱ་ག་ཕུཿརཱ་ཙ་ས་གཏོར་མ་འབུལ། མཐིང་ནག་མི་བསྲུན་བདུད་ཀྱི་གཙོ། །དར་ནག་བ་དན་ཞགས་པ་འཛིན། །མཐིང་ནག་གོས་གྱོན་རྟ་ནག་བཅིབས། །བསྟོད་དོ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྲོག་གི་གཤེད་པོ་བཙན་རྒོད་ཆེ། །མདུང་དམར་ཞགས་འཛིན་རྟ་དམར་ཞོན། །བསེ་ཁྲབ་བསེ་རྨོག་གྱོན་ཞིང་རྔམས། །བསྟོད་དོ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཀླུ་མོ་དཀར་སྔོ་རུས་སྦལ་བཅིབས། །དར་གྱི་ན་བཟའ་མཛེས་པར་གསོལ། །རིན་ཆེན་ནོར་བུ་བུམ་པ་འཛིན། །བསྟོད་དོ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་
45-6-329
སུ་གསོལ། གཙང་རོང་གཏེར་གསར་བླ་མ་ཞི་དྲག་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པའི་འཕྲིན་ལས་འདི་ནི། ཞང་སྣ་ནམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་བློ་བཟང་པདྨ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་དང་དུ་བླངས་ཏེ་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་སྨྱོན་ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ་གྱིས་དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།





【现代汉语翻译】
供奉悦意的明镜、龙药香水，
陈设百味佳肴，奏响美妙的乐音。
献上丝绸、珍宝、花园、森林药草之地，
以及江河湖海，以龟饰庄严。
以白三物、甜三物调和的会供食子，
满足龙王、莲花百美的意愿。
ཨཱོཾ་རུ་དྲ་དུ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍。
在上述咒语之后，加入महापञ्च（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，伟大的五种）和རཀྟ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，血）一起供奉。
对于赞神，以ཨཱོཾ་ཤུ་ལ་ཙ་རྟཱ་ཙ་等咒语供奉药、血、食子三物。
对于龙族，供奉ནཱ་ག་ཕུཿརཱ་ཙ་ས་食子。
青黑色，不驯服的魔之主，
手持黑色的旗帜和绳索，
身穿青黑色衣袍，骑着黑色的骏马，
赞颂您，请成办所托付的事业！
夺命的刽子手，凶猛的赞神，
手持红色的长矛和绳索，骑着红色的骏马，
身穿犀牛皮甲，头戴犀牛皮盔，威风凛凛，
赞颂您，请成办所托付的事业！
龙女身着白色和蓝色的衣裳，骑着乌龟，
身着华丽的丝绸衣裳，
手持珍贵的宝瓶，
赞颂您，请成办所托付的事业！
བཛྲ་མུཿས་གཤེགས（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚，离开）
祈请降临！
此乃供养གཙང་རོང་གཏེར་གསར（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的新伏藏，寂静与忿怒本尊的伏藏护法之仪轨。应ཞང་སྣ་ནམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的转世བློ་བཟང་པདྨ་འཕྲིན་ལས（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的劝请，由ཟ་ཧོར（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的疯狂瑜伽士ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所著。
愿一切吉祥！

【English Translation】
Offerings of pleasing clear mirrors and dragon medicine scented water,
Displaying a hundred flavors of delicious food, playing melodious sounds.
Presenting silks, jewels, gardens, forests of medicinal herbs,
And rivers, lakes, and seas, adorned with turtle ornaments.
With a torma of mixed white and sweet substances,
Fulfilling the wishes of the great Naga queen, Lotus Hundred Beauties.
ཨཱོཾ་རུ་དྲ་དུ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Recite three times.
After the above mantra, add महापञ्च (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great Five) and རཀྟ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Blood) together for offering.
For Tsen deities, offer medicine, blood, and torma with mantras like ཨཱོཾ་ཤུ་ལ་ཙ་རྟཱ་ཙ་.
For the Naga, offer ནཱ་ག་ཕུཿརཱ་ཙ་ས་ torma.
Dark blue-black, untamed lord of demons,
Holding a black banner and a lasso,
Wearing dark blue-black robes, riding a black steed,
We praise you, please accomplish the entrusted tasks!
The executioner of life, fierce Tsen deity,
Holding a red spear and a lasso, riding a red steed,
Wearing rhinoceros hide armor and helmet, awe-inspiring,
We praise you, please accomplish the entrusted tasks!
Naga goddess wearing white and blue garments, riding a turtle,
Wearing beautiful silk garments,
Holding a precious vase of jewels,
We praise you, please accomplish the entrusted tasks!
བཛྲ་མུཿས་གཤེགས (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra, Depart)
Please descend!
This is the ritual for offering to the treasure guardians of the new treasures of གཙང་རོང་གཏེར་གསར (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the peaceful and wrathful deities. At the urging of བློ་བཟང་པདྨ་འཕྲིན་ལས (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the reincarnation of ཞང་སྣ་ནམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), it was written by the mad yogi ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) of ཟ་ཧོར (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) in དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
May all be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

